+86-21-50806901


综合而言,质量保证的核心因素是从项目需求开始到项目完成后都实行严格完善的项目管理。以下我们根据每种业务的特点,摘取项目管理过程中的决定性因素进行重点说明。


笔译项目

高水平“首翻”所谓“首翻”,即首轮翻译的工序,多年的实战经验表明,担任首翻的翻译老师的水平和工作态度决定了作品质量好坏的70%的因素。首翻不好,就会给后面的审校工作带来极大难度,甚至需要重新翻译。而我们的首翻老师均是8-17年翻译经验的翻译,这从第一环节上就保证了我们的翻译质量

完善的流程:我们常常给客户强调,您的作品不是一名翻译老师完成的,而是团队的工作结晶,从销售接单,项目经理安排项目,翻译A进行首翻,翻译B进行审校,翻译C进行终审,到最后销售将稿件返回给客户,我们通过层层把关,较大程度的减少错误,提高翻译质量。在时间允许的情况下,我们的翻译-审校-终审流程较大程度地保证了质量,而很多公司是只有翻译,没有审校和终审流程的(或者只有少许抽捡)。(当然这一流程也需要客户的理解和配合,尽量给我们预留更多的工作时间,从根本上来说,翻译的质量绝对和工作时间有很大关系。)

贴心服务:我们的专属客服人员专注于给客户提供贴心的支持/后勤服务,如在译前和译中阶段,提前和及时地与客户核对和确认需求,整个项目流程中做到客户来电热情答复、客户邮件及时回复(当天必须回复)、及时汇报工作进度,译后主动联系客户询问反馈意见等等。

翻译辅助工具(CAT):合适的翻译技术辅助软件能够提高翻译效率,针对特定客户积累的语料库也可以提高翻译的一致性和质量。在有些时间紧急需要多人协作的项目中,可借助CAT更好的进行译前术语提取和统一,较大程度地避免多人协作容易出现的不一致的问题。


口译项目

译员推荐制:初期的口译业务帮助我们积累了一些高水平的口译老师。随着项目的增多,我们新增的口译老师大部分是这些高水平的口译老师介绍的,因为口译和笔译的不同,特别是同传,都需要搭档工作,所以各位老师会对搭档的水平更为了解。我们经常请这些老师为我们推荐翻译,事实证明,这样的筛选方式很靠谱。另有一小部分是通过各种招聘途径而来,而对于这部分译员我们会严格进行初期面试和口试,再从试用小短项目过渡到大型项目,并且在这一过程中密切跟踪和考核其表现。

一人对接客户和供应商:口译项目细节和临时变化较多,所以目前我们采取销售或项目经理直接对接客户和译员的形式,更能保证相关需求的即时落实。

商务沟通增值服务:口译在帮助双方和多方的商务交流中的作用更为直接和即时,这就需要翻译不仅需要具有良好的双语能力,还应有良好的商务沟通和礼仪技巧,这样在实际工作中才为客户带来更大的价值。因此伊意会特别注重探寻客户的具体需求,做好译员的商务培训、管理和后勤工作,为客户带来更多附加值。


影音听译配译项目

完整的流程:保证母语人士听写原文,母语人士进行翻译,母语人士进行审校,技术工程师进行字幕处理,专业母语配音人员进行配音,这些重要的工序都由不同的工作人员进行,较大程度保证质量和响应速度。


本地化项目

严格的项目规范:本地化项目从工程和技术上比传统翻译项目复杂的多,因此针对每个环节我们都遵循严格的流程和技术规范,确保项目实施。

团队协作:本地化项目除了需要销售、项目管理、翻译、审校、排版等传统项目需要的工作人员以外,还需要程序员和工程师的工作,工序较多,因此更需要确保团队的协作性。